Incise lexicale, à propos de Dortmunder

Mon amie Valérie, à qui j’offris il y a peu Pierre qui roule, étrange retraduction Rivages de The Hot Rock, autrefois traduit en Folio par Pierre qui brûle, titre beaucoup plus heureux et fidèle à ce roman ici évoqué il y a déjà quelque temps, mon amie Valérie donc s’interroge sur la manière de désigner ce Dortmunder qui n’est certes pas un polar, vu le rôle très mineur qu’y joue la police, comme dans tout Westlake qui se respecte. Pas polar, donc « tôlard » suggère-t-elle. Ah ! ah ! ah ! c’est une trouvaille ! j’adore, j’adopte. Il me reste justement à lire très bientôt un autre « tôlar » ( ?) de Westlake : Envoyez les couleurs. J’espère que c’est un bon.

Et voici un article sur Dortmunder, en anglais. Je ne sais pas ce qu'est un "caper novel" : un roman à péripéties ? "caper" est soit la câpre, soit la gambade.... Un roman "à sauts et à gambades"..., why not ?

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

La discussion continue ailleurs

URL de rétrolien : http://blogs.ac-amiens.fr/let_convolvulus/index.php?trackback/386

Fil des commentaires de ce billet